Of Lions, Bears, and Chinese Songs – Week 66

This week my daughter Camila Daya and I watched two movies in Mandarin together, and also practiced children’s music a bit on our way to her gym classes.

We watched The Lion King dubbed in Mandarin for the fourth or fifth time and enjoyed it thoroughly, as always. The momentary inspiration for this selection was the fact that we are going to do a safari in South Africa next week, so seeing the animated lions and other animals helped us get excited.

Previously, when looking up Boonie Bears episodes, I chanced upon a feature-length Boonie Bears movie that I had not even previously heard of, so of course I downloaded it. It was the second movie we watched last week. There are no English subtitles, so we understood very little of the dialogue, but had a good time watching it. The plot is relatively easy to follow, of course. In addition, I was pleased on several occasions to pick out words I would not have understood a few months ago, and which helped me understand the storyline. Even my daughter, who has done only a third of my Mandarin viewing thus far, understood several words.

It took me a while to discover the title of the movie. Finally, Google told me it is a 2015 film called Boonie Bears: Mystical Winter. I didn’t find it as entertaining–and certainly not as funny–as last year’s Boonie Bears: To the Rescue. Nevertheless, there were touching moments, and I found the mystical aspects of it quirky but interesting.

On my way to the farm this weekend, I was very pleased to be able, for the first time, to sing along with Nan Zi Han from Mulan the whole way through. I have finally completed its memorization, after many months! So, my dear (and dwindling) readers, you can look forward to a new music video soon, hopefully in May, when we get back from Africa.

Worst Week Ever – 62

This week, I watched a grand total of 35 minutes of Mandarin, while my daughter watched absolutely nothing.

(Written by Camila Daya: Yeah I watched 0 minutes and my dad watch 35 minutes, we could not watch lion king  because the DVD player would  not make sound.)

To keep pace with my original proposal of 30 minutes per day, I would need to spend 3 hours and 30 minutes a week on Mandarin viewing and listening, or six times more than I did.

Is this the beginning of the end for my Mandarin experiment? Now that I am back to studying Law, after a two-year hiatus, traveling regularly for work, and focusing on other personal priorities, will I simply be unable to find time to continue? After putting in 315 hours of viewing, getting my ear reasonably familiar with the language and its sounds, and learning a few hundred words, will my efforts dwindle off and come to nothing?

Taking a few months off is not an option. I would forget just about everything. Persistence and regularity is the key to success. Yet, how can this crazy Mandarin project compete for my time when I have real responsibilities and much more pressing goals? When one’s schedule is so packed, something needs to give, and the nonessential pet project is a natural candidate.

My blog readership has also dropped off now that I am unable to participate regularly in language-learning forums. Though I greatly appreciate the readers I do get each day, there has never been an explosion of interest and it seems that without some type of promotion, my following may never grow organically to significant numbers.

Will I persist? Please drop by next week to see. 🙂

Continued Progress – Week 61

Comprehension Vs. Time through March 19, 2015

I tested my comprehension while watching 15 minutes of a random Chinese soap opera in Mandarin using the methodology described in my Week 51 post. Although this year I have picked up the pace with my Mandarin viewing (and listening), I often wonder if I am making real progress. It was encouraging that the results—which are as objective as I can make them—suggest that my gains in comprehension are on track with my hours of listening.

I estimated that during the 15 minutes of the soap opera, approximately 1,453 words were spoken, of which I definitely understood 166, including repeats (such as “wo,” which means “I”). I believe this estimate is conservative, considering my self-test methodology. I feel confident in stating that I now understand about 11% of words spoken in Mandarin in the Singaporean soap opera Tale of Two Cities, and I expect this is representative of what I would understand in day-to-day standard Mandarin conversation.

This level of understanding, while far from true comprehension, is sufficient to allow me to understand more of what is happening in most situations than I would have a 14 months ago, before beginning to learn Mandarin.

I am at 26% of my experiment time, or 313 hours. As the following graph illustrates, I have been squeezing more and more Mandarin viewing time into my days, especially since mid-December (due to how much I enjoy my experiment). This trend may be slightly reversed, as I have started my Law classes again. On the other hand, incorporating music while driving into my experiment allows me to put in more time.

Total Hours, March 19, 2015

The graph seems to show my daughter teetering off and giving up on the experiment. Fortunately, that is not true. In fact, I believe she may have settled into a long-term participation in the experiment, in which she puts in about 1/4 of the hours that I do. She calls it “our experiment” (I melt inside) and we have tons of fun. Basically, she listens to music with me in the car, watches Boonie Bears with me some evenings, and every once in a while we watch part of a movie in Mandarin, usually a dubbed Disney film.

Her pace of acquisition is obviously far slower than mine (which is slow enough). There is absolutely no pressure on her, so she has fun and I think she is gaining a few things:

  • Insight into the language-acquisition process
  • Understanding of what an experiment and a long-term project are
  • Glimpses into Chinese culture
  • Rudiments of Mandarin language
  • An example of stubborn persistence (hopefully not stupid obstinacy)!

Getting back to my test, I’m very glad I did it because it has given me renewed confidence to stay the course. My results during the first few minutes were over 15%, but then gradually dropped down to 11.27%, which I rounded down to 11%. I think this drop may be due in part to simply getting lazier about jotting down words as the 15 minutes dragged on. This difficulty in jotting down words is one of the reasons I believe 11% is actually a conservative estimate.

I am hopeful that after another 47 hours of listening, having reached 360 hours or the 30%-mark of my experiment, I will score above 12%, keeping pace with the first 240 hours, which took me to 8% comprehension.

 

Mandarin Weaving – Week 60

I leave home for work at 8:00 am and return from Law school at almost 11:00 pm, with only a couple of hours in the middle of the day for lunch and taking my daughter to school. When I finally walk in the door, she is still up, and immediately asks me, smilingly, “Is it that time?”

“Let me just grab something to eat first,” I answer. A few minutes later, I call out: “It’s that time! Boonie Bears time!” We sit down on the sofa with my wife and sing along with the Boonie Bears theme song. Even my wife has learned a few of the words. We watch one or two episodes, laughing at the antics of Logger Vic and the “smelly” bears before she finally goes off to bed. I’ve managed to review a few words in Mandarin and, if I’m lucky, pick up a new word in the process.

———–

It’s Saturday morning and the three of us are now cruising through the Brazilian countryside to my farm. After listening to music in English and Portuguese for most of the way, we spend 20 minutes memorizing two lines in Mandarin from the Mulan song “Nan Zi Han,” or “Make a Man out of You.” For the first 5 minutes, everyone’s having a blast doing it together. Soon my wife, bored out of her mind, snoozes off, and before long my daughter also gets tired and asks to do something else. I keep at it for another five or ten minutes, while my daughter talks to herself . . .

———–

We are all together at the farm for the weekend. My mom and stepdad, who live in another house on the same property, come by in the late afternoon to watch The Last Train Home in Mandarin, a documentary set during the largest annual human migration—the Chinese New Year. It’s a quasi-cinematic experience, as I have purchased a projector that casts a 100” high-def image on the white wall, and my Big Jambox blasts the Mandarin dialogue throughout the living room.

I try not to focus too much on the subtitles, listening carefully instead to the audio and endeavoring to pick out words and short phrases.

———–

I like philosophy and religion, and try to incorporate them into my daily life to find balance. So I was interested to find animated movies on Buddhism in Mandarin on YouTube. As I watched, I realized they were not the best sources for picking up the language. I also remembered one of the first movies I watched for my experiment, The Jesus Film in Mandarin. It was not only fairly uninteresting from an artistic viewpoint, but also a translation and therefore inherently less appealing to me as a source for learning Chinese.

Nevertheless, I plan to continue watching the Buddhist movies and repeat The Jesus Film soon as well. I shouldn’t say I’m killing two birds with one stone, since that imagery is quite un-Buddha-like. That is the idea, though . . . Perhaps my daughter will join me for some of this spiritual viewing.

 

This past week I listened to very little Mandarin. I’ve started my evening Law classes after a two-year hiatus and it will undoubtedly be a tremendous challenge to juggle so many activities and responsibilities. One way to meet this challenge and not lose momentum in my experiment will be to weave Mandarin into my other activities and priorities.

My Chinese Grandfather – Week 57

I’ll best most of you didn’t know I had a Chinese grandfather. Here’s the story, with many thanks to my mother for writing it down:

Victor’s “Chinese” grandfather

by Greta Browne, Victor Hart’s mother

 

Victor’s grandfather, George Chalmers Browne, would have loved to see Victor and Camila singing in Mandarin.

Chalmers, my father, was born in China in 1915, of Presbyterian missionaries who had met there as single missionaries a few years earlier. They raised three children, Chalmers, Beatrice and Francis, who all grew up speaking Chinese. Eventually my father, his sister and his brother left China to go to college in the United States, and my grandparents also left for good, in the mid-thirties, when the Japanese invasion threatened to engulf them in violence. . . . Read more

 

I didn’t even think about this connection when I started my Mandarin experiment. It wasn’t part of my growing-up experience in any way. I suppose it’s just an interesting coincidence; a subtle karmic link gradually ripening into fruition; or an intergenerational, subconsciously transmitted attraction to China.

At any rate, I love the idea that my grandfather would have enjoyed following my experiment.

This past week was Carnival in Brazil. Instead of spending it in drunken debauchery as you non-Brazilians might expect, I had a great time with my family at the farm. Naturally, I watched three movies in Mandarin—Shaolin (again), Raise the Red Lantern, and To Live, all of which I would recommend unhesitatingly.

I watched the latter two without subtitles. It was the first time since early on in my experiment that I watch a Chinese feature film without any subtitles on first viewing.

I still understand little and it’s far less enjoyable than watching with subtitles. However, the experience was very different from when I saw Farewell My Concubine in the first month of my experiment. The number of words and short sentences I understand, though still small, now actually contributes significantly to my understanding of dialogue and of the plot in general, and thus to my enjoyment. This evidence of progress was encouraging, and I believe this past week will mark a gradual transition away from the use of subtitles when watching Chinese movies.

Another encouraging realization came this week when, speaking to my daughter one evening, I mentioned the Mandarin words for dog and cat. I then reflected that I have picked up quite a few animal names in Chinese! This knowledge comes partially from Qiao Hu and is not representative of my general (lack of) vocabulary in the language. Nonetheless, since I never intended to learn animal vocabulary, I was impressed and pleased that I have happened to pick up so much. Of course, I could be wrong on some of these, but I believe I know:

Animal Mandarin phonetic approximation Where I picked it up
cat mao Qiao Hu and others
dog go Not sure
bear shyong Boonie Bears
fish yu Nemo
tiger hu Qiao Hu, others
bird nyao Boonie Bears
horse ma-ah Various
pig joo Qiao Hu, Lion King
sheep yang Qiao Hu
duck yatzi Qiao Hu
ox nyo Fearless (movie)
rabbit tu Qiao Hu, other
elephant ta shang Lion King

My Mandarin Music Video – Week 55

Despite the poor quality of my editing, I hope you enjoyed that silly video! I made it to celebrate the fact that I have finally learned an entire song in Mandarin! Thanks Guy Gray for shooting the clips.

The song is the introduction to Boonie Bears, Season 1. I spent around seven hours learning it, mostly while driving back and forth from Brasilia to my farm. After listening to the song once or twice the whole way through, I would take one line at a time and repeat it over and over, unaccompanied, until I had it memorized. Then I would turn the music back on and try to sing two lines straight through, then three, and so forth. It was arduous!

It’s funny that I don’t really know what I’m singing! I am able to understand a few words here and there, and I once read a basic (awkward) translation online, so I have a sense of the overall meaning. But the purpose of the exercise, like my video watching in general, is to get the sounds of the language in my head, on conscious and subconscious levels, knowing that my brain will gradually sort it all out.

Alongside the movies and the occasional Qiao Hu, in coming weeks I plan to watch all the Boonie Bears episodes from the first season straight through. I think there are about 100 episodes in all. I will sing along to the intro song every time, with great enthusiasm, thus enriching my viewing experience.

Disney movies for learning Mandarin and other languages – Week 53

 pinocchiobeauty_beastfinding_nemo

sleeping_beauty mulanlittle_mermaid

snow_white cinderella lion_king

Disney movies dubbed in a foreign language are an excellent resource for improving one’s L2 listening comprehension. My reasons for making this claim can be summed up in two words: high quality.

The better Disney movies are endlessly entertaining because they are brilliantly scripted and executed. It’s easy to understand why classics such as Cinderella and Snow White and modern masterpieces like The Little Mermaid, Lion King, and Nemo all have at least 90% approval on Rotten Tomatoes.

Fortunately, it appears the studio takes equal care in producing first-rate international versions of these films. My impression is that the translations and dubbing are among the best in the industry; the results are satisfying for children and their parents worldwide. Perhaps the most impressive aspect of Disney’s language localization is the production of country- and language-specific versions of the songs in the many musical movies such as Mulan or Beauty and the Beast. “I marvel at how they get the same overall meaning into lyrics which still fit the melody and rhyme scheme perfectly”[1] is an opinion I second without hesitation.

Most studios do not choose to translate the songs in their movies at all, and the fact that Disney does, and with such quality, is an added reason that their productions are such a fine language-acquisition resource. In my view, films are, generally speaking, the best available resource for self-study in second-language listening comprehension. They effectively mimic the way the language is naturally spoken; the visual cues greatly enhance comprehension; they are highly entertaining and easily available. This insight underpins my entire experiment.

Music, however, is a close second, with distinct advantages: as the advertising industry grasped long ago, catchy music fosters vocal and mental repetition and gets language deep into your subconscious. This phenomenon is useful not only for marketing professionals, but also for language acquisition enthusiasts.

High quality songs in movies combine many of the advantages of both learning resources. Watching numerous Disney movies again and again in the target language and carefully studying, memorizing, and singing along with the lyrics to the songs would take any child (or adult) a long way toward attaining solid listening comprehension skills.

In my own experiment, I do not carefully study lyrics, though I would always recommend that regular language students do so. I have, nonetheless, decided that using my time efficiently trumps literal adherence to my original game plan of exclusively viewing videos. Thus, I have decided to take Mandarin songs from movies and other videos I like to watch and repeat them over and over in the car as I drive until I am able to sing along. I think this change is fairly uncontroversial since it is still a listening-only approach based on authentic audio material and does not involve formal study, classes, or a teacher. I am recording the time spent on these songs in the car and counting it toward my 1,200 experimental hours.

I am currently learning the Boonie Bears (season 1) theme song, after which I plan to continue learning Nan Zi Han and then probably A Girl Worth Fighting For—both from Mulan—and probably other Disney movie songs. I intend eventually to make a CD compilation with Boonie Bears and Disney movie music and also add some infantile but catchy Qiao Hu tunes, which, unlike the others, I can actually understand.

My goal, beyond squeezing more Mandarin hours into an inordinately busy schedule, internalizing the sounds of the language, and reinforcing some vocabulary, is to be able to sing along to these songs whenever I sit down to watch Boonie Bears or the Disney movies. Thus I will not only provide some good laughs for anybody in the vicinity, I will also make the movie-watching experience more fun, and, most importantly, enhance it as a powerful language-acquisition exercise.

curse_golden_flowerThere is a significant comparative downside to using Disney movies to learn Mandarin or any language besides American English: you are failing to get the associated cultural understanding. The best part of my Mandarin experiment thus far has been discovering Chinese cinema. Watching wu xia epics such as Hero, House of Flying Daggers, Red Cliff, and The Warlords, and realistic fiction such as Not One Less, Aftershock, and The Story of Qiu Ju has not only been greatly entertaining, it has enriched me with insights about Chinese history, geography, and culture.

I don’t consider cultural insight a side benefit to acquiring a second language, but rather an integral and necessary part of the process. You can learn the mechanics of a language and a good deal of vocabulary without delving into the associated culture, but I doubt you can ever attain true mastery or elegant and nuanced expression without it. There is no doubt that language and culture are deeply interwoven. Charles V, Holy Roman Emperor, who spoke six languages fluently, supposedly said:

“I speak Italian to ambassadors, French to women, German to soldiers, English to my horse and Spanish to God.”

and

“A man is as many times a man, as many languages he knows.”[2]

Disney does such a good job of translating movies and even their songs that, invariably, a bit of the L2 culture is incorporated. Yet, fundamentally, it is Western—and especially American—culture that motivates the storylines and all the elements surrounding them. The superimposed foreign language translation will always be an imperfect fit when compared to original Chinese movies such as Shower or Curse of the Golden Flower.

However, the obvious factor that I have not yet mentioned and that clinches the argument in favor of dubbed Disney movies as a potentially valuable part of one’s listening repertoire is their appeal for kids. I’m sure there are also Chinese original shows and movies that could potentially hold Western children’s attention—and in fact I have found such a source in the Boonie Bears. But nothing gets my daughter to clock in long hours of Mandarin viewing like watching The Lion King, Beauty and the Beast, and Nemo with me. We have watched all nine movies pictured at the top of this post together. Fortunately, I enjoy them almost as much as she does. I should note that they are all available on DVD on the U.S. Amazon website.

For you to use these dubbed Disney movies with your children, they will have to either have a much higher level of Mandarin (or other target language), so they actually understand most of the dialogue, or, like my daughter, be content to read the English-language subtitles. In the latter case, one needs to remind them also to pay attention to what is spoken—yet I am unsure how effective a strategy that is. I do not know whether my daughter really gets much Mandarin practice or is too caught up in reading the subtitles. I am not particularly worried about this, however, because watching subtitled movies has greatly benefited her reading comprehension in English!

In short, Disney movies are a great choice for kids learning a foreign language or—as in my case—for adults who want to share their learning experience with their kids and provide them with some level of exposure.

 

 

[1] http://www.lionking.org/~timwi/cgi-bin/viewsongs.cgi

[2] http://www.lexiophiles.com/english/language-culture-and-thoughts-do-languages-shape-the-way-we-think