Of Lions, Bears, and Chinese Songs – Week 66

This week my daughter Camila Daya and I watched two movies in Mandarin together, and also practiced children’s music a bit on our way to her gym classes.

We watched The Lion King dubbed in Mandarin for the fourth or fifth time and enjoyed it thoroughly, as always. The momentary inspiration for this selection was the fact that we are going to do a safari in South Africa next week, so seeing the animated lions and other animals helped us get excited.

Previously, when looking up Boonie Bears episodes, I chanced upon a feature-length Boonie Bears movie that I had not even previously heard of, so of course I downloaded it. It was the second movie we watched last week. There are no English subtitles, so we understood very little of the dialogue, but had a good time watching it. The plot is relatively easy to follow, of course. In addition, I was pleased on several occasions to pick out words I would not have understood a few months ago, and which helped me understand the storyline. Even my daughter, who has done only a third of my Mandarin viewing thus far, understood several words.

It took me a while to discover the title of the movie. Finally, Google told me it is a 2015 film called Boonie Bears: Mystical Winter. I didn’t find it as entertaining–and certainly not as funny–as last year’s Boonie Bears: To the Rescue. Nevertheless, there were touching moments, and I found the mystical aspects of it quirky but interesting.

On my way to the farm this weekend, I was very pleased to be able, for the first time, to sing along with Nan Zi Han from Mulan the whole way through. I have finally completed its memorization, after many months! So, my dear (and dwindling) readers, you can look forward to a new music video soon, hopefully in May, when we get back from Africa.

From Chaos to Routine – Week 65

I remember the first few days of my Mandarin Experiment, in January 2014. I did not even know where to start. I had coincidentally met a couple of people in previous days who had lived in China and recommended a couple of kids’ shows, which I plugged into YouTube. I looked up Mandarin films in Google and tried to figure out how to start watching them.

I found Pleasant Goat and Bad Bad Wolf trippy, but uninteresting. Watching Farewell my Concubine without subtitles on some unknown website was a chore. The best viewing experience was Momo, which allowed me to understand my first few words, such as English imports bye-bye and hi, and homonyms like mama and baba. But the infantile and repetitive nature meant I could only take so much.

Gradually, I chanced upon new sources and experimented widely. I began having a lot of fun. The first year, I spent most of my time on movies with subtitles, Boonie Bears, and Qiao Hu. I continue with those three staples, and more recently I’ve begun watching more movies without subtitles and added children’s music.

Going back to Law school and having an extremely tight schedule has contributed to my forming somewhat of a routine in my Mandarin viewing–a far cry from the experimental chaos at the beginning of last year.

Currently, a typical week looks something like this:

– Two evenings out of the week my wife and daughter and I watch two Boonie Bears episodes together before going to bed.

– Two or three times a week, while driving to work, to classes, or to my farm, I listen to kids’ music from Little Dragon Tales or practice lines from Nan Zi Han, from the movie Mulan.

– Once a week, while having lunch at home by myself, I’ll review clips from a couple of movies or Qiao Hu episodes that contain vocabulary from my database.

– One or two evenings a week, I’ll spend 45 minutes to an hour watching something, usually a movie but occasionally another source, with the specific goal of deciphering vocabulary to add to my database.

– On the weekend, out at my farm, I’ll relax at night watching a new movie without subtitles–at least until I fall asleep.

In addition to having settled into regular viewing sources and habits, I’ve also gradually added some structure by way of the database I mentioned and my self-tests. Beginning in August of last year, I added an average of one word a day to the database, a phonetic version of a word that I was able to decipher with a high degree of confidence–either because of context or subtitles. Two months ago, I decided to increase to an average of two words a day, which has sometimes been a challenge and taken up more time (in deciphering) than I had hoped. I currently have 317 words, some of which I’ve internalized, but most of which I am still in the process of learning by continuous review.

Sometimes I feel, like I mentioned in a recent post, that I’m merely plugging away with my project. Even on those occasions, watching or listening to Mandarin is a welcome respite from more pressing responsibilities. In other moments or moods, I continue to have a lot of fun and consider Mandarin viewing one of the most enjoyable parts of my day.

 

 

Mandarin Weaving – Week 60

I leave home for work at 8:00 am and return from Law school at almost 11:00 pm, with only a couple of hours in the middle of the day for lunch and taking my daughter to school. When I finally walk in the door, she is still up, and immediately asks me, smilingly, “Is it that time?”

“Let me just grab something to eat first,” I answer. A few minutes later, I call out: “It’s that time! Boonie Bears time!” We sit down on the sofa with my wife and sing along with the Boonie Bears theme song. Even my wife has learned a few of the words. We watch one or two episodes, laughing at the antics of Logger Vic and the “smelly” bears before she finally goes off to bed. I’ve managed to review a few words in Mandarin and, if I’m lucky, pick up a new word in the process.

———–

It’s Saturday morning and the three of us are now cruising through the Brazilian countryside to my farm. After listening to music in English and Portuguese for most of the way, we spend 20 minutes memorizing two lines in Mandarin from the Mulan song “Nan Zi Han,” or “Make a Man out of You.” For the first 5 minutes, everyone’s having a blast doing it together. Soon my wife, bored out of her mind, snoozes off, and before long my daughter also gets tired and asks to do something else. I keep at it for another five or ten minutes, while my daughter talks to herself . . .

———–

We are all together at the farm for the weekend. My mom and stepdad, who live in another house on the same property, come by in the late afternoon to watch The Last Train Home in Mandarin, a documentary set during the largest annual human migration—the Chinese New Year. It’s a quasi-cinematic experience, as I have purchased a projector that casts a 100” high-def image on the white wall, and my Big Jambox blasts the Mandarin dialogue throughout the living room.

I try not to focus too much on the subtitles, listening carefully instead to the audio and endeavoring to pick out words and short phrases.

———–

I like philosophy and religion, and try to incorporate them into my daily life to find balance. So I was interested to find animated movies on Buddhism in Mandarin on YouTube. As I watched, I realized they were not the best sources for picking up the language. I also remembered one of the first movies I watched for my experiment, The Jesus Film in Mandarin. It was not only fairly uninteresting from an artistic viewpoint, but also a translation and therefore inherently less appealing to me as a source for learning Chinese.

Nevertheless, I plan to continue watching the Buddhist movies and repeat The Jesus Film soon as well. I shouldn’t say I’m killing two birds with one stone, since that imagery is quite un-Buddha-like. That is the idea, though . . . Perhaps my daughter will join me for some of this spiritual viewing.

 

This past week I listened to very little Mandarin. I’ve started my evening Law classes after a two-year hiatus and it will undoubtedly be a tremendous challenge to juggle so many activities and responsibilities. One way to meet this challenge and not lose momentum in my experiment will be to weave Mandarin into my other activities and priorities.

Learning Mandarin with Kids’ Music – Week 59

Tomorrow I begin my evening Law classes again at the University of Brasilia, after a two-year hiatus. On top of my demanding full-time job, work trips, language institute, farm and tree plantation, and lovely family, my schedule is a bit tight.

But I’m enjoying my Mandarin experiment immensely and there is no way I’m going to stop. I don’t even want to slow down. I intend to keep up my average 45 minutes per day.

Trying to fit so much into one’s day may reflect some underlying existential dilemma (actually, I’m pretty sure it does in my case), but it also takes planning, discipline, and creativity. No time can be wasted. That includes time behind the wheel. Fortunately, I don’t have a long commute, but driving to work and back twice a day and taking my daughter to the gym and school takes up a total of nearly one hour a day. On weekends, I spend at the very least three hours driving to get to my farm and then back to Brasilia.

When traffic permits (safety first, folks), I have been using that time to make hands-free calls (probably not the best idea), listen to spiritual music and talks, mentally plan projects for my language institute, and more recently listen to French radio broadcasts.

This imperative of efficiency has led me to make a significant change in my Mandarin experiment. I have increasingly incorporated listening to music into my “studies.” I have listened to music since early in my experiment, but initially only as it appeared in the videos I was watching anyway: mostly dubbed Disney movies, but also Boonie Bears and Qiao Hu.

I transitioned to using music as a deliberate learning tool when in June of last year I began repeating the video segment of Nan Zi Han (Make a Man Out of You) in the Chinese dub of Mulan, attempting to decipher and memorize the syllables. I made some progress, but it was extremely slow and I put that mini subproject on the backburner.

This year, I took up the Boonie Bears intro song, which is much shorter, and set out to learn it. That is when I started listening in the car for the sake of efficiency. I found that repeating single lines over and over again—sometimes actually turning the music off to better focus on memorizing lines—was at least as effective as watching the video endlessly. I found I was making good use of my time and advancing my learning process. I learned the entire song and made the infamous video of my daughter and me singing and dancing.

I then returned to Nan Zi Han, and I am slowly learning it, mostly while driving. Stay tuned for a much sillier home video, coming soon.

In the meantime, I chanced upon an awesome little album of Chinese children’s songs with a electronica accompaniment. It’s Little Dragon Tales by the Shanghai Restoration Project. I downloaded the album, which came with a pdf file that included the lyrics—in Chinese characters, pinyin, and English translation. The temptation was too great. Not only that—I’m fully convinced that using music for language acquisition is much more effective when one actually learns the lyrics. So I began peaking.

I now listen to Little Dragon Tales, the Boonie Bears song, and Nan Zi Han while driving. Obviously, this is exclusively oral (and mental). However, occasionally I will spend two or five minutes studying the lyrics to these songs (at zero miles per hour—no worries) to be sure I am getting the syllables more or less right, and that I have a general sense of the meaning of what I am singing.

So far, just 20 out of my 300 hours have been used for listening to music, but that proportion will increase over time. All told, approximately three of those hours have been spent while accessing the lyrics.

I have updated my Hypothesis and Methodology pages to include listening to music, which I had not thought of when I started my experiment. I am tracking the time I spend with music as carefully as my video-viewing time. When assessing my results at the end of this experiment, I will certainly take into account the use of music as well as the videos.

In sum, practical considerations, especially the imperative of efficiency, have trumped methodological purism and rigid attachment to rules. However, I believe listening to Chinese music is fully in the spirit of my experiment, even if critics will undoubtedly pounce on my use of lyrics (even though it accounts for 1% of my experiment time) to question its credibility.

My Mandarin Music Video – Week 55

Despite the poor quality of my editing, I hope you enjoyed that silly video! I made it to celebrate the fact that I have finally learned an entire song in Mandarin! Thanks Guy Gray for shooting the clips.

The song is the introduction to Boonie Bears, Season 1. I spent around seven hours learning it, mostly while driving back and forth from Brasilia to my farm. After listening to the song once or twice the whole way through, I would take one line at a time and repeat it over and over, unaccompanied, until I had it memorized. Then I would turn the music back on and try to sing two lines straight through, then three, and so forth. It was arduous!

It’s funny that I don’t really know what I’m singing! I am able to understand a few words here and there, and I once read a basic (awkward) translation online, so I have a sense of the overall meaning. But the purpose of the exercise, like my video watching in general, is to get the sounds of the language in my head, on conscious and subconscious levels, knowing that my brain will gradually sort it all out.

Alongside the movies and the occasional Qiao Hu, in coming weeks I plan to watch all the Boonie Bears episodes from the first season straight through. I think there are about 100 episodes in all. I will sing along to the intro song every time, with great enthusiasm, thus enriching my viewing experience.

Viewing Time Distribution – Week 54

In the past year, I have spent 259 hours watching videos in Mandarin Chinese (including about six hours listening to songs taken from the videos). I have devoted no other time to studying Mandarin in any other way. (I am not including the time spent purchasing and downloading videos, nor the many hours spent writing blog posts.) Here is a breakdown of how I have spent my actual Mandarin viewing time.

Type of Video Hours Percentage
Chinese movies[1] 145 56%
Qiao Hu[2] 37 14%
Disney movies 29 11%
Boonie Bears[3] 25 10%
Music from videos[4] 13 5%
Reviewing clips for vocabulary[5] 6 2%
Other 5 2%

A little over half of my time, or 145 hours, has been spent watching Chinese movies, generally with English subtitles. These films have constituted the most enjoyable part of my experiment. I have loved and highly recommend many of them! Through cinema, my Mandarin experiment has been a great excuse to relax on a weekend or late weekday night, sometimes with my family—my daughter, wife, siblings, or parents. Mandarin-language cinema has also opened a window for me to Chinese culture and history. This cultural contact has not only expanded my worldview, it has been personally gratifying and is a key to successful language acquisition.

The rest of my viewing time has mostly been spent with content geared toward children, for two reasons of equal weight. The first is that my daughter has participated to some extent in my experiment (she has watched just over 100 hours), so I have sought content that is appealing to her. The second reason is that children’s content is inherently valuable for adult learners as well, primarily because it is a bit easier to comprehend and sometimes designed to be instructive. Children’s content can even be seen as a proxy (albeit imperfect) for mediation.

The best example is Qiao Hu, a didactic show for small children to learn numbers, shapes, animals, and good habits like washing your hands before eating. My daughter does not enjoy it, so I watch it alone and exclusively for the learning value—35 hours of viewing thus far (no subtitles). Qiao Hu even teaches Chinese characters, which is not important to my experiment, but would be useful for most beginners. I expect that after my 1,200-hour experiment, I will continue to study Mandarin, and will likely continue watching Qiao Hu to complete my “childhood” vocabulary and begin learning characters as well.

I have spent 29 hours watching Disney movies with my daughter, generally with English subtitles. This source has surpassed my expectations, mainly because of the high quality of the dubbing, especially the songs that are skillfully adapted and translated into Mandarin. I will readily confess that I have greatly enjoyed watching these Disney movies again, even though they’re for kids and dubbed in a foreign language I scarcely understand. I had never realized, for example, just how hilarious and entertaining a movie Cinderella is.

Nearly 25 memorable hours have been spent watching 10-minute Boonie Bears episodes (nearly 12 minutes when the introductory song is included)—almost all of them with my daughter. There are no subtitles and the Mandarin is almost as hard to understand as the Chinese movies. However, the plot and slapstick humor are very easy to follow, so one can enjoy the show nonetheless. I am currently listening to intro song to the first Boonie Bears season over and over again, and trying to memorize it, so that I will be able to sing along in the future.

Between the Boonie Bears song and a song from the Disney movie Mulan—“Make a Man Out of You” or “Nan Zi Han”—I have spent 13 hours listening to music. This represents less than 5% of my experiment thus far, and much of that was when I was already watching the movie and decided to keep repeating the song. However, the proportion of pure music in my Mandarin experiment time is likely to increase, as I have decided to make better use of my time behind the wheel by listening to songs in Mandarin extracted from videos. Since when I am driving I obviously cannot watch video, this pure audio listening is a variation on my methodology, as originally described. I don’t know if time spent listening repeatedly to a song (whose meaning I mostly do not understand) and trying to memorize it, is more or less effective than watching videos. There are advantages and disadvantages. What I do believe is that it will make watching those videos more enjoyable when I am finally able to sing along with the songs.

Finally, I have spent about six hours specifically re-watching video segments in order to review vocabulary that I made note of in my Word-a-Day list. Another five hours were spent on a variety of other sources, such as an animated Chinese movie for teens (which I classified separately) and a Singaporean soap opera I used to test my comprehension.

This mix of video sources is partly a learning strategy and partly a function of what is convenient and enjoyable at any given time. Variety is the spice of language acquisition—and it contributes to balanced outcomes. Qiao Hu is probably my best source, but also the least enjoyable. Although I weirdly get into it at times, I mostly choose to watch Qiao Hu with a no pain, no gain mentality. Everything else, I really enjoy, and the choice of content mostly depends on whether I am watching alone or with my daughter, and what I’m in the mood for at any given time.

 

[1] About three hours spent on Casablanca are incorrectly included here. I will later create a separate category for adult Hollywood movies dubbed in Mandarin. Casablanca is the only case so far, but I expect to watch others for the sake of variety.

[2] A few hours early on were spent on the show Momo, also for toddlers, and are included in this total.

[3] I actually call this category “cartoons,” and it includes a couple of hours early in my experiment watching that famous cartoon about sheep and wolves, and a few other things. I think Boonie Bears accounts for over 90% of the amount, however.

[4] About half was Nan Zi Han from Mulan, which I listening to while watching the video clip over and over, and the other half was the Boonie Bears intro song, which I am listening to as pure audio while driving—a modality that I expect will increase in the future, as commented in my post.

[5] Sometimes I will reference my Word-a-Day list while watching an entire movie from start-to-finish. These six hours refer to time I devoted exclusively for review purposes—watching clips of various different videos that had the words I wanted to review.

Disney movies for learning Mandarin and other languages – Week 53

 pinocchiobeauty_beastfinding_nemo

sleeping_beauty mulanlittle_mermaid

snow_white cinderella lion_king

Disney movies dubbed in a foreign language are an excellent resource for improving one’s L2 listening comprehension. My reasons for making this claim can be summed up in two words: high quality.

The better Disney movies are endlessly entertaining because they are brilliantly scripted and executed. It’s easy to understand why classics such as Cinderella and Snow White and modern masterpieces like The Little Mermaid, Lion King, and Nemo all have at least 90% approval on Rotten Tomatoes.

Fortunately, it appears the studio takes equal care in producing first-rate international versions of these films. My impression is that the translations and dubbing are among the best in the industry; the results are satisfying for children and their parents worldwide. Perhaps the most impressive aspect of Disney’s language localization is the production of country- and language-specific versions of the songs in the many musical movies such as Mulan or Beauty and the Beast. “I marvel at how they get the same overall meaning into lyrics which still fit the melody and rhyme scheme perfectly”[1] is an opinion I second without hesitation.

Most studios do not choose to translate the songs in their movies at all, and the fact that Disney does, and with such quality, is an added reason that their productions are such a fine language-acquisition resource. In my view, films are, generally speaking, the best available resource for self-study in second-language listening comprehension. They effectively mimic the way the language is naturally spoken; the visual cues greatly enhance comprehension; they are highly entertaining and easily available. This insight underpins my entire experiment.

Music, however, is a close second, with distinct advantages: as the advertising industry grasped long ago, catchy music fosters vocal and mental repetition and gets language deep into your subconscious. This phenomenon is useful not only for marketing professionals, but also for language acquisition enthusiasts.

High quality songs in movies combine many of the advantages of both learning resources. Watching numerous Disney movies again and again in the target language and carefully studying, memorizing, and singing along with the lyrics to the songs would take any child (or adult) a long way toward attaining solid listening comprehension skills.

In my own experiment, I do not carefully study lyrics, though I would always recommend that regular language students do so. I have, nonetheless, decided that using my time efficiently trumps literal adherence to my original game plan of exclusively viewing videos. Thus, I have decided to take Mandarin songs from movies and other videos I like to watch and repeat them over and over in the car as I drive until I am able to sing along. I think this change is fairly uncontroversial since it is still a listening-only approach based on authentic audio material and does not involve formal study, classes, or a teacher. I am recording the time spent on these songs in the car and counting it toward my 1,200 experimental hours.

I am currently learning the Boonie Bears (season 1) theme song, after which I plan to continue learning Nan Zi Han and then probably A Girl Worth Fighting For—both from Mulan—and probably other Disney movie songs. I intend eventually to make a CD compilation with Boonie Bears and Disney movie music and also add some infantile but catchy Qiao Hu tunes, which, unlike the others, I can actually understand.

My goal, beyond squeezing more Mandarin hours into an inordinately busy schedule, internalizing the sounds of the language, and reinforcing some vocabulary, is to be able to sing along to these songs whenever I sit down to watch Boonie Bears or the Disney movies. Thus I will not only provide some good laughs for anybody in the vicinity, I will also make the movie-watching experience more fun, and, most importantly, enhance it as a powerful language-acquisition exercise.

curse_golden_flowerThere is a significant comparative downside to using Disney movies to learn Mandarin or any language besides American English: you are failing to get the associated cultural understanding. The best part of my Mandarin experiment thus far has been discovering Chinese cinema. Watching wu xia epics such as Hero, House of Flying Daggers, Red Cliff, and The Warlords, and realistic fiction such as Not One Less, Aftershock, and The Story of Qiu Ju has not only been greatly entertaining, it has enriched me with insights about Chinese history, geography, and culture.

I don’t consider cultural insight a side benefit to acquiring a second language, but rather an integral and necessary part of the process. You can learn the mechanics of a language and a good deal of vocabulary without delving into the associated culture, but I doubt you can ever attain true mastery or elegant and nuanced expression without it. There is no doubt that language and culture are deeply interwoven. Charles V, Holy Roman Emperor, who spoke six languages fluently, supposedly said:

“I speak Italian to ambassadors, French to women, German to soldiers, English to my horse and Spanish to God.”

and

“A man is as many times a man, as many languages he knows.”[2]

Disney does such a good job of translating movies and even their songs that, invariably, a bit of the L2 culture is incorporated. Yet, fundamentally, it is Western—and especially American—culture that motivates the storylines and all the elements surrounding them. The superimposed foreign language translation will always be an imperfect fit when compared to original Chinese movies such as Shower or Curse of the Golden Flower.

However, the obvious factor that I have not yet mentioned and that clinches the argument in favor of dubbed Disney movies as a potentially valuable part of one’s listening repertoire is their appeal for kids. I’m sure there are also Chinese original shows and movies that could potentially hold Western children’s attention—and in fact I have found such a source in the Boonie Bears. But nothing gets my daughter to clock in long hours of Mandarin viewing like watching The Lion King, Beauty and the Beast, and Nemo with me. We have watched all nine movies pictured at the top of this post together. Fortunately, I enjoy them almost as much as she does. I should note that they are all available on DVD on the U.S. Amazon website.

For you to use these dubbed Disney movies with your children, they will have to either have a much higher level of Mandarin (or other target language), so they actually understand most of the dialogue, or, like my daughter, be content to read the English-language subtitles. In the latter case, one needs to remind them also to pay attention to what is spoken—yet I am unsure how effective a strategy that is. I do not know whether my daughter really gets much Mandarin practice or is too caught up in reading the subtitles. I am not particularly worried about this, however, because watching subtitled movies has greatly benefited her reading comprehension in English!

In short, Disney movies are a great choice for kids learning a foreign language or—as in my case—for adults who want to share their learning experience with their kids and provide them with some level of exposure.

 

 

[1] http://www.lionking.org/~timwi/cgi-bin/viewsongs.cgi

[2] http://www.lexiophiles.com/english/language-culture-and-thoughts-do-languages-shape-the-way-we-think