I remember the first few days of my Mandarin Experiment, in January 2014. I did not even know where to start. I had coincidentally met a couple of people in previous days who had lived in China and recommended a couple of kids’ shows, which I plugged into YouTube. I looked up Mandarin films in Google and tried to figure out how to start watching them.
I found Pleasant Goat and Bad Bad Wolf trippy, but uninteresting. Watching Farewell my Concubine without subtitles on some unknown website was a chore. The best viewing experience was Momo, which allowed me to understand my first few words, such as English imports bye-bye and hi, and homonyms like mama and baba. But the infantile and repetitive nature meant I could only take so much.
Gradually, I chanced upon new sources and experimented widely. I began having a lot of fun. The first year, I spent most of my time on movies with subtitles, Boonie Bears, and Qiao Hu. I continue with those three staples, and more recently I’ve begun watching more movies without subtitles and added children’s music.
Going back to Law school and having an extremely tight schedule has contributed to my forming somewhat of a routine in my Mandarin viewing–a far cry from the experimental chaos at the beginning of last year.
Currently, a typical week looks something like this:
– Two evenings out of the week my wife and daughter and I watch two Boonie Bears episodes together before going to bed.
– Two or three times a week, while driving to work, to classes, or to my farm, I listen to kids’ music from Little Dragon Tales or practice lines from Nan Zi Han, from the movie Mulan.
– Once a week, while having lunch at home by myself, I’ll review clips from a couple of movies or Qiao Hu episodes that contain vocabulary from my database.
– One or two evenings a week, I’ll spend 45 minutes to an hour watching something, usually a movie but occasionally another source, with the specific goal of deciphering vocabulary to add to my database.
– On the weekend, out at my farm, I’ll relax at night watching a new movie without subtitles–at least until I fall asleep.
In addition to having settled into regular viewing sources and habits, I’ve also gradually added some structure by way of the database I mentioned and my self-tests. Beginning in August of last year, I added an average of one word a day to the database, a phonetic version of a word that I was able to decipher with a high degree of confidence–either because of context or subtitles. Two months ago, I decided to increase to an average of two words a day, which has sometimes been a challenge and taken up more time (in deciphering) than I had hoped. I currently have 317 words, some of which I’ve internalized, but most of which I am still in the process of learning by continuous review.
Sometimes I feel, like I mentioned in a recent post, that I’m merely plugging away with my project. Even on those occasions, watching or listening to Mandarin is a welcome respite from more pressing responsibilities. In other moments or moods, I continue to have a lot of fun and consider Mandarin viewing one of the most enjoyable parts of my day.